1.关于职业翻译的十大误区

2.这段话英语怎么翻译?正确率高点,急用!!!

生态翻译学视角下景区公示语的英译研究_景区公示语翻译错误

翻译成中文

摘要作为一个重要的通讯资料,公共标志具有日益重要的全球通信。这是一个特殊的文本功能强,交际目的很明确。因此,它的翻译方法应该基于文本的功能和译者的目的。本文将公共标志,比较中国和英国签署了汉英翻译原则的,即,一个广播的方法(adapt-borrow-create方法)。它是根据目的论。

关键词公示语;翻译原则;目的论;

景区简介

符号是指一个字母或其他公共显示放置在或建筑物前,房间,商店或办公室宣传业务交易或姓名的个人或公司进行(韦氏第三版新国际英语词典)。标志,属于社会用语,涵盖范围广泛,包括环境沟通的迹象(寻路/引导标志,信息标志,通知,并警告),路牌,道路交通标志标牌,道路标志,停车标志,学校标志,禁止吸烟标志,标志建筑,旅行的迹象,教学的通知等。他们,与他们的社会交际功能,广泛应用于公众对各种场合。

1。定义和分类的公共标志

在牛津英语词典,一个符号是指一个特点设备连接到或放置在客栈门前或者商店,作为一种手段,它区别于他人或指挥注意它;在以后使用常见的板的名字或其他铭文,带或不带一些装饰品或。根据韦氏第三版新国际英语词典,它被定义为一个字母或其他公共显示放置在或建筑物前,房间,商店或办公室宣传业务交易或姓名的个人或公司进行。

标志是一个广泛的术语,广泛用于公共设施,包括旅游,餐饮,住宿,,购物,医疗服务,教育机构和金融服务。它包括谨慎的话,公共通知,票据,标语,口号,户外广告,交通通告等。具体而言,它涵盖了路标,路标,路标,停车标志,学校标志,施工标志,禁止吸烟标志,标志景点,标语等。

2。实用功能的公共标志

迹象执行以下四个基本功能:指示,促进,限制和令人信服的。

显示其意义的建议,指示或指示引导读者。标志等,也被称为指导/指导/指导注意这给读者详细信息没有禁止和限制。指示是最基本的功能表现在手语。指示标志一般读者的相关信息,这是什么,是提供什么服务。

提示提示有无显著差异,表明除了前进行的语气警告。它的目的是提醒读者应注重的迹象。

不像上面提到的限制功能,符号执行限制功能限制和约束的读者,谁都要遵循一定的规则在公众利益。限制标志是保持或限制在范围内。

令人信服的简单地说,令人信服的症状有很大的力量和潜力诱导作用或简短。其强硬的语气,否定词和句子结构比较均匀,有轻微的可能性,任何替代品。

3。比较中英文公共标志

既有相似性,其中,语言风格是简洁,方便和明显;此外,辞格经常用的是。然而,一系列的差异依然存在。这种文体分析更侧重于其功能意义的符号在形式特征文本本身。

?语序思维方式在不同文化,权力中心反映在中国和英国是惊人的不同。中国是高度隐将集中在乐句结尾;反之,英文标志强调点开始。例如,

﹡油漆未干未干的油漆

﹡无汞(电池)无汞

·言语实践差异还体现在言语实践。动词通常用中国履行这些职能的警告,限制和令人信服的,而名词和动名词很常见的英文。例如,

﹡严禁穿行没有侵入

﹡不收手续费佣金费用

情绪与英文标志,声音委婉含蓄,中国的迹象更加直接和简单,甚至触摸的权威。英文标志往往显示允许方面不是针对禁止观众。例如,

﹡闲人免进员工

﹡送客止步乘客

·声音英文标志一般使用被动语态;中国的迹象,然而,更积极的声音。因此,标志的翻译应考虑到目标读者的接受和认同。比如说呢。

﹡禁止携带犬只入内狗不准

﹡戴好防护镜和安全帽安全眼镜和帽子很难要求

目的4。

目的论,主张的维梅尔,是核心功能主义理论,这是一个广泛的各种理论侧重于功能或功能文本。根据目的论,在决定任何翻译过程的首要原则是目的(目的)的整体平移动作。因此,一流的规则的任何翻译是“目的法则”,即决定翻译行为的目的;就是说,“成王败寇”(北,2001:29)。维梅尔的框架的目的如下:任何形式的翻译行为,包括翻译本身,可以被视为一个行动,顾名思义。任何行为都有一个目标,一个目标的话……目的,然后是一个技术术语的目的或翻译的目的……一个动作(,)导致的结果,一个新的情况或,并可能是一个“新”的对象。(北,2001:12)

翻译行为可能涉及的各种目的,或目的,这可能是彼此相关的等级秩序。我们可以区分三种可能的用途领域的翻译:

·一般目的旨在通过翻译过程中译者;

·交际目的针对的目标对象中的文字的情况;

·目的旨在通过特定的翻译策略或程序。

5。原则,公示语的翻译

语言结构和表达方式呈现多元化,引发的两国间的分歧文化的社会制度,价值观念和思维方式。基于目的论的方法,美国广播公司(模仿-借用-创新模式),其中有一个明确的功能定位,是一种行之有效的翻译原则的公共标志。

美国的做法是指适应方法,借用方法和创建方法。如果类似的迹象存在于英语国家,然后适应原来的。如果相应的英语现金等价物可以协商,然后直接借用。在一些公共标志独特的中国特色,译者需要,根据译文的目的,创造适当的表达。

结果一个由浅入深循序渐进的方法是一个文本,可以实现相同的功能作为一个原始文本。当一个译文的功能是一样的源文本,它可以被称为一个equifunctional翻译。美国的做法使功能对等的实现,因此,相应的赖斯称为“交际翻译”,在接收器的理想不注意,或甚至不感兴趣,事实上他们阅读翻译。

·适应方法

根据目的论,翻译方法和翻译策略应该是确定的预期目的或功能翻译。如果翻译的目的是保持文本的功能不变,功能标记往往必须适应目标文化的标准。

这意味着微小的变化,译者根据类似的表达方式在英语。它能指导翻译为目标语言的选择时,灵活渲染文化表达。他必须选择取决于可接受的水平的目标读者。译者的语言选择和用的翻译策略,尤其是当他移植文化意象。在手语翻译,一些在英国设立的迹象可以适应。有三种方法实现这种适应:

A .适应现有的英文标志

﹡超值享受最佳价值

﹡数量有限售完为止受到的可用性

﹡山路多弯道行车须安全曲折前进。小心驾驶。

﹡碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水危险:深水!深层水!当心!

B .默剧英语谚语,诗歌和格言

﹡桂林山水甲天下

东或西,桂林景观是最好的!

﹡与其道听途说,不如亲身体验

使用的是相信。

翻译质量评估的反应的目标读者,其中,一个重要的标准是读者是否能很好地理解他们所读的东西。翻译从上述默剧知名英语谚语“东方或西方,家是最好的”和“眼见为实”。在这方面,它引起的的一部分读者,具有说服力的公共标志和证明译者的选择特定目的在一个给定的转化情况。

·借用方法

借用方法是非常实用和现实的符号。方法的基础上,传统的英语表达的迹象可以借使他们熟悉和接受的外国人。根据目的论,不同的人从不同的文化不同,在较大或较小的程度,但他们将是文化上相当于当他们执行相同的功能在各自特定的文化背景。

A .停车标志借来的

﹡限时停车限时停车场

﹡多层停车场parkade(混合的公园,商场)

﹡收费停车场收费停车场

B .建立表达式借来的

(主要是商业设施,包括商店,商场,商场等。)

﹡综合商店杂货店

﹡邮购服务邮购零售

﹡蔬菜水果店杂货店的故事

因为每一个是针对一个目标受众,熟悉的音调是译者试图达到增强语言的魅力和触摸的读者也。借办法有利于建立这种文化的舒适区,即,实现类似内容的努力和满足审美期望和可接受的水平的目标受众。正如奈达指出,对于真正成功的翻译,双语双文化更为重要,因为词语只有有意义而言,在其作用的文化。

·?创建方法

表演时的翻译与中国特色的迹象,我们往往取创建方法。那是,译者应做创造性的工作是在没有常规表达式借或类似词语,适应从英国手语。

它提供了一个理论基础的创造性翻译。我们从理论,在翻译过程中,译者主体性的发展时,他解释,原来的话语作为一个读者和研究者,和生产它们作为替代的作者和recreator。译者的语言选择与语用翻译策略必须着眼于输送作者的意图没有把观众不必要的处理努力实现内容的努力在解释由作者。否则,该称谓功能手语将缺席。有一点需要注意:在下面的例子中,女代表虚和真实。

﹡宁停三分,不抢一秒

?它停三分钟而不是抢一次。(女)

?这是迄今为止最好的晚到,在这个世界上比早在下()。

﹡司机一滴酒,亲人两行泪

?当一个男人混喝,他可能把眼泪留给了他的妻子。(女)

?酒后驾车生活费用。()

2例帐户必须考虑到价值观和习俗的目标语言,它不是一个孤立的现象,但文化不可分割的一部分。一个最重要的因素决定了翻译的目的是addressee-the接收者或观众在目标语言和文化的期望和交际需要。因此,译者应用“reader-centre”的原则使外国人了解英国手语。

结论

公共标志是一个应用文本。作为一个特定类型的语用材料,它体现了明确的交际目的。本文介绍了符号的定义,分类,特点和功能,分析了各种问题的符号。处理问题的讨论,本文试图提供一些解决方案,以目的论为基础的符号。至于语用和文化问题,他们大多是建立在一个广播的方法。

美国的做法符合目的论,功能翻译理论,它侧重于两点:(一)之间的关系的目标文本和观众;(二)之间的关系的目标和相应的源文本。一方面,翻译是一个文本打算功能为目标受众,因此,可用于任何交际功能。另一方面,翻译是一种target-culture代表或替代一个source-culture文本。因此,它可以执行不同的功能方面的源文本。因此,译者的责任为目标语读者的准则框架内签署翻译目的论。症状可能只包含几个字;然而,他们的翻译是不容易。提出一个有利的中国形象和更好的沟通与外部世界,我们应该非常重视公示语翻译中的。

最后,值得一提的是,越来越多的人已经认识到的重要性,符号翻译。二研讨会英标志在全球范围内举行于七月在同济大学14th-15th,2007是一个指示。我们有信心,公示语汉英翻译的质量将得到更好的在不久的将来。

参考

[ 1 ] dollerup,礁2006,角度:研究在翻译学[ M ]。北京:清华大学出版社。

[ 2 ]纽马克,彼得2001,翻译方法[ J ]。上海:上海外语教育出版社。

[ 3 ]奈达,尤金和查尔斯·泰伯。2004,翻译理论与实践[ J ]。上海:上海外语教育出版社。

[ 4 ],克里斯蒂安妮2006,翻译的文本分析[ J ]。北京:外语教学与研究出版社。

[ 5 ]塞尔J . R . 2001,表达和意义:言语行为理论研究[ J ]。北京外语教学与研究出版社。

[ 6 ]丁衡祈。对外宣传中的英语质量函待提高[ M ]。中国翻译2002(4)。

[ 7 ]金惠康。跨文化交际翻译续编[ J ]。北京:中国对外出版公司,2004。

[ 8 ]吕和发。公示语的汉英翻译[ M ]。中国科技翻译2004(4)。

[ 9 ]吕和发,单丽平。汉英公示语词典[ J ]。北京:商务印书馆出版,2004年9月。

[ 10 ]牛新生。从感召功能看汉语公示语的翻译[ M ]。中国翻译,2007(2)。

——————————————————————————————————————————

应该是的哈 (害我搞了半天.......黑线)

关于职业翻译的十大误区

In guilin, the scenic spot name translation also has a lot of the "foreign hengjing marina" joke. AAAA rookie "wear mountain Park Tunnel Hill Park", make the ghost ye viewing, providence of nature landscape into a man-made "mountain" of traffic Tunnel Hill; According to the formal document translation, the Tunnel should be changed into Pierced (penetrated). "Lijiang Folk Custom garden Li River Folk Customs Center", and "the Folk Customs Tour Folk Custom Tour". The Custom should use singular or plural? On singular nouns as attributive, usually, such as a "Ticket" can be the Tickets, or Ticket

Office, do not make the Tickets Office. Misuse the Costoms, (tariffs), the scenic spot name is "center of lijiang river basin folk customs," not a joke! I think should be consider for Lijiang Folk Custom Center. In addition, ambiguity, speculation "MiYu" logo also can be seen everywhere. Look at the seven star park in case of important foreign English logo: "U.S.P resident Bill Clindon Ge, a

Researched about Environmental Protection, on 2 nd out 1998. "(U.S. President Bill Clinton in 1998 on July 2, made a conversation related to Environmental Protection.) why would such a matter and we he nothing to write an English logo engred on the stone in? Fan bottom was" the US President Bill Clinton Speech as Environmental place "saturated with ambiguity, any errors of English translation. The translation leakage translation of the keyword" place ", make irrelevant; the misuse of the about, makes the specialized, discusses a serious Speech, is a casual, informal conversation; based on (date) (month) (year) written in the specification. I look up to my Speech the title of the original with signature of Clinton "few by the

President on the Environment to the People of the Guilin Area ", the translation should be changed to "the Place Where US President Bill Clindon Made few on the Environment

On 8 OUT of 2199 ". In THE park, "U.S. President Bill Clinton held a symposium site of environmental protection" of translation, should also be reference to THE translation. There are parks exports several different translation methods, some written 'THE EXIT', others write 'WAY OUT'. Obviously, THE 'ENTRANCE' and 'EXIT' should be standard general statement ". Look at the city sports center of the three English logo: Chair Desk Enter/VIP Enter/Box Enter the answer turned out to be "the presidium entrance entrance, high table entry, Box" at random, unintelligible English translation! Should be changed to a ship/VIP Entrance

Entrance/Box Entranse. Seven star park flower bridge near the booking office of the gate he a consulting service center of guilin's tourism, just saw a huge wall into the door "guilin tourism plan", the translator will somehow multiple "Scenic spot" is translated into the Summary (an abstract noun, meaning is "Summary; review; abstract") should be changed to zealand-based Scenic Area. And there are many similar "Entrance Visa" (by entering), "FeePark" (charge parking) and "Ticket Office For" (Ticket), Off

Limits (such as passenger stop) non-canonical publication of the English language

这段话英语怎么翻译?正确率高点,急用!!!

这些年耗费的脑,看花的眼,坐僵的颈,弄伤的背,打残的手,熬过的夜,淌过的汗,流过的泪,背过的锅,丢过的脸,难过的心,吐过的血,凝结成这篇呕心吐槽之作。

各位看官,细细品味。

误区一:英语好=会翻译

大部分学英语专业的人,都有过帮别人免费翻译的经历。很多人认为,你学英语的,肯定会翻译。或者说,你是海归,口语说得这么溜,肯定就能翻得好。我想说的是,不是每个会说中文的人,都能教别人中文。理解一件事和要讲明白这件事,是两回事。茶壶里煮饺子,有货倒不出的人,就不适合做翻译。英语好,只是会一门语言,在理解上没有问题,但翻译是一个“理解-重构-表达”的过程。你听懂了,不一定能表达明白。很多围观口译的人,都可以评头论足,因为评论是容易的,但真让TA上台动真格的,不一定能比别人翻得好。各地公示语中的各种英文差错,也许也是因为翻译发起人的这一误区,以为过了英语六级,就能做好翻译。其实,决定你翻译水平的,不是你是否持有八级证书,何所大学毕业,而是你翻了多少字,看了多少原版书,有多少常识和专业知识。 正解:翻译是一项专业的技能,需要专业的翻译人员。 ?

误区二:有行业经验=翻得好

我们经常接触到一些行业内的专家或技术人员,英语也还不错,但不要轻易就认为他们的译文是可以提交的。因为不是英语专业的,所以他们在语法上或对原文的理解上,会有一些偏差,再加上没有系统地经过翻译规范的训练,在一些细节上也有疏忽的地方,但他们对技术和专业术语的把握,还是相当不错。也有不少英语专业的译员,经过多年在某一行业的耕耘,成为这一行业的优秀翻译。

正解:行业经验+扎实的英语功底=该行业的优秀译员。

误区三:翻译就只是翻文件

好些行业外的朋友都没有想到一家翻译公司也可以做上几百号人的规模,也不了解我们除了做笔译、口译外,还开发翻译技术,做人力外包,国际化咨询和培训。就笔译而言,也不仅仅局限于翻译文本,游戏、音频、等多媒体资料的翻译也在日益增多。一个翻译项目的完成,还涉及项目管理、管理、技术工具的使用、平台的开发等多个环节,不仅仅是在电脑上打字这么简单。

正解:翻译是语言+技术+管理的结合。

误区四:翻译就该什么都懂

曾经遇到客户批评我们的法语翻译,学了这么多年语言,连这个词怎么翻都不知道。我也有一些朋友,有时候问我一些词该怎么说,我说我不知道,我得查查。他们就会很奇怪地说:你是做翻译的,连这个都不知道。我在心里说:你是中国人,你认识所有的汉字吗?你在一个行业深耕多年,了如指掌,但不能期望一个之前没有接触过这个行业的译员一上来就能给你所有的正确答案,尤其是小语种,不过也就是大学才学了四年,可能这门语言的语法才刚刚掌握全,对一个连中文她都可能不知道具体所指的术语,不能说对实属正常。翻译的终极境界是know something about everything.但在翻译成长的过程中,你无法苛求她什么都懂,什么都知道, 她只是掌握了翻译的核心技能,可以快速地迁移到任何领域 ,在这一领域做上一段时间,相信就能交出让你满意的译文。

正解:翻译不是全才,但有成为全才的潜力。

误区五:笔译比口译low

很多学翻译的孩纸都是冲着口译来的,都羡慕总理身边的高翻,高山仰止。口译的门槛确实比笔译高,需要更集中更强化的训练,但这并不代表口译活动就比笔译活动更有价值。口译的价格确实比笔译高,但市场也小很多,竞争更加激烈。口译偏重临场反应,需抓重点,译出主体意思即可;笔译必须精准,白纸黑字,容不得半点瑕疵。口译看似一场几千,加上前期准备和路途往返,如果将时间成本也计入,其实也不高;高端笔译,如果能找到优质客户,收入也不低。

正解:笔译和口译,只是翻译时的侧重点不同,没有价值和水平的高低。

误区六:好翻译随便找

经常有客户提需求:我要找xx领域有xx专业背景、口语要好的翻译。客户提出高要求是对的,但行业的现实是:首先,英语好又懂您这行的翻译较少;其次,您给的这个价钱,符合要求又愿意做的人更少;最后,符合要求又愿意做的人中,时间匹配的几乎没有。没错,这就是行业的现实。低价引发低质,低质引发更低的价格,我们陷入了这样的一个恶性循环。越来越多的好翻译因为这个行业挣不了大钱而选择离开,那么多的MTI毕业生,毕业后有几个肯踏踏实实地做翻译。 留下来的,都是真爱。

正解:完全匹配需求的翻译几乎没有,找一个有责任心、有翻译经验的翻译更靠谱

误区七:翻译分分钟就能搞定

常有客户在下班时才发来稿件,然后第二天一大早就要。不管翻译能不能做完,上完一天班后累不累,反正翻译就是在最后一秒才被想起,才被需要。哪怕这个稿子交了之后,可能在电脑里会睡一个月的觉,但不好意思,在当时的情况下,我就是明天一早就要。翻译不是传真机,这边放进去,那边就输出来。有时候,可能查一个公司名称或者专业术语,都要耗费十几分钟。翻译是高强度的脑力劳动和体力劳动,我们最怕的是节后的工作日连上,在下班时,大脑真的处于当机状态,少有的周末双休,不想动任何脑筋。我常跟朋友戏称,做翻译就是每天都在参加考试,考试铃响后(交稿时间到后),就得交卷,而且每次都还必须考好,至少得80分以上。高考的孩纸多么幸福,高三苦个一年。我们天天都在高考,呵呵。

正解:客户不想要机器翻译的话,就不要把翻译当机器。翻译是人,需要时间,需要休息,需要睡觉。

误区八:质量差都是翻译的错

我曾看过一个景区的碑文英文介绍,翻得很好,但一对照碑文的全貌,就知道其中有一点翻错了。这能怪翻译吗?我相信这个翻译在接到这个活的时候,是只有文字,没有的,所以他只能根据文字来翻,这是很多公示语和标示语翻译的现状,而且翻译只负责中间环节,最终的定稿和定版,翻译经常是不知情的。译者没有最终的话语权。此外,职业翻译项目中,很大一部分原文写得不规范,比如非英语国家人士写的英文,或者各种手写体,各种网上文章一大抄。一篇稿子没翻好或者没翻对,如果这个译者是尽了心,尽了责的,那其实可能有其他因素影响了最终翻译的质量。请谨记:翻译活动涉及发起人、委托人、原文作者、译者、译文接受者,译文使用者(参见:翻译行为理论),译者只是其中的一个环节。

正解:译者只是翻译活动的其中一个环节,影响最终翻译质量的因素有很多,包括:时间、价格、原文质量等等。

误区九:多人合作不可能翻得好

传统的翻译活动一般由一名译者或最多两名译者完成。目前的职业翻译活动,包括翻译众包平台的推广,让更多的项目由多人完成。其实,通过翻译技术手段,做好译前处理,术语准备和风格指引,多人合作完成项目,同时保证翻译质量,是完全可行的。这也是时代的需求,在翻译量激增的背景下,在客户对时间和响应速度的关注下,绝大部分项目都是多人,多语种合作完成。

正解:全球化时代,多人合作成功完成一个多语种翻译项目,早已成为现实。

误区十:机器翻译会逐步淘汰人工翻译

机器翻译和人工翻译不是对立的两极,而是各有所长。语言也在不断的演变之中,需要人工翻译的介入。人工翻译和机器翻译是相辅相成的合作伙伴,在今后的发展中,人工翻译会偏向于更有价值的工作。更多观点,请点击本微信号菜单栏上的“行业趋势”,查看“人工翻译还能走多远”,本号第一篇拙作。

正解:机器翻译让人工翻译得以承担更为重要的任务。

归纳起来, 误区一到误区五说明 职业翻译需要多种能力,不仅语言要好,而且要懂相关行业的专业知识,还要会翻译技术和项目管理,什么都得懂点,还面临不同的压力 。误区六说明 这个行业人才紧缺 。误区七说明 这是一个有时间压力的工作 。误区八说明 这个工作责任要求高 ,还时不时有背锅的风险。误区九说明 这个工作需要团队合作精神 。误区十说明 这个职业面临巨大的挑战。

说了这么多,这个职业还不太挣钱,这还是人干的活吗?还有人愿意干吗?

是的,留下来的都是真爱。

在此,向所有留在这个行业艰苦奋斗的伙伴们致敬,你们是最可爱、最可敬的专业人士。

是的,我也一直在这里。我喜欢做翻译。

The translation of Public Signs into English is a window for our country to advertise our country and get to know about the outside world.Whether the tranlation can meet with its function or not will influence the daily life of the foreigners who live in china, and is a great concern for the city's menal outlook and overall image, which would futher influence the international image of China..However, the truth is not always going with the way what we think.Through careful investigation, we will easily find out that misusage and irregular use of various English language are prevailing, The translation of Public Signs should be questioned..It plays bad influence on the international image of external exchange and the internationalized development of our tourism.It is necessary for us to pay more attention on investigation of the translation of Scenic Spot 's Public Sign. 绝对人工翻译 希望纳哦